Pueblos Originarios

Se inauguró el Congreso Nacional de Traductores de lenguas indígenas

  • El objetivo es identificar los obstáculos y dificultades que se enfrentan en la traducción
  • Una política multilingüe requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos: INALI

Ciudad de México, 19 de junio de 2019.- Al participar en la inauguración del Congreso Nacional de Traductores en Lenguas Indígenas, Retos y Perspectivas, que se efectúa en el Antiguo Colegio de San Ildefonso, el Director General del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Juan Gregorio Regino, dijo que desde la perspectiva de los derechos humanos y del ámbito institucional, la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas mandata que la atención de los hablantes de las lenguas indígenas tiene que ser en su propia lengua y que la atención en cualquier servicio público debe ser en sus propias lenguas.

Indicó que el México moderno plantea diversos retos y un campo de oportunidades en la materia y señaló que una política multilingüe requiere de procesos bilingües equilibrados y armónicos de políticas lingüísticas policéntricas.

En este contexto, explicó Gregorio Regino, el INALI ha realizado traducciones de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de otros documentos de temas científicos y jurídicos y recordó la creación del Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores (PANITLI) que actualmente tiene alrededor de mil 600 integrantes.

En su oportunidad, la Subsecretaria de Diversidad Cultural, Natalia López de Paz, quien acudió con la representación de la titular de Cultura, Alejandra Frausto Guerrero, dijo que las traducciones en español están presentes en todos los ámbitos de la vida e indicó que los que hablan dos idiomas “tenemos momentos de suspensión, cuando nos hablan en español, porque tenemos que traducir en nuestra cabeza lo que nos están diciendo para entenderlo mejor y podemos abrazar las ideas cuando las acercamos a nuestro propio entendimiento”.

Al principio de la ceremonia, el Coordinador Ejecutivo del Antiguo Colegio de San Ildefonso, Eduardo Vázquez Martín, dio la bienvenida a los asistentes al Congreso Nacional y señaló que hoy las trasformaciones culturales de México pasan necesariamente por el reconocimiento de los derechos de las comunidades indígenas, y estos no podrán ejercerse plenamente sin el trabajo de sus traductores, quienes tejen a partir de la palabra la posibilidad de sociedades multiculturales e interculturales.

Dijo también que es a partir del ejercicio de los traductores como podemos acercarnos a las diferentes maneras de entender el mundo: desde el ámbito de la justicia hasta la cosmogonía y la poesía y agregó que, de la ley a la palabra poética, las lenguas y los traductores van tejiendo el México diverso que hoy necesitamos todos.

La maestra de ceremonia Roció Ojeda Aracén, se dirigió a los asistentes en su lengua materna chinanteca, y en su oportunidad dio la palabra al presidente del Grupo Académicos Indígena en Chiapas, Elías Pérez Pérez, hablante de tsotsil, quien afirmó que desde el punto de vista académico el INALI es como una casa común donde convergen fluidamente las diversas traducciones en lenguas indígenas del país.

Recordó que esta institución federal convocó a hablantes de diversas lenguas indígenas nacionales al Congreso nacional con el propósito de aportar sus ideas y prácticas en los procesos de traducción y convocó a los asistentes a identificar los obstáculos y dificultades que enfrentan en materia de técnicas y metodologías de trabajo para realizar un mejor trabajo en materia de derechos humanos.

El Congreso Nacional de Traductores se realizará durante dos días y entre las actividades destacan las Conferencias Magistrales “La Traducción desde la Mirada de los Derechos Humanos, impartida por Elías Pérez Pérez, presidente del Grupo Académico Indígena en Chiapas y “La Traducción como Camino para Salvaguardar las Lenguas Indígenas”, presentada por la Directora General del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores A.C, Ximena Iglesias Carrillo.

También habrá un panel sobre Experiencias en la Traducción de Documentos sobre Derechos Humanos y otro sobre Consideraciones en la Traducción de Textos Técnico-Científicos del español a Lenguas Indígena y Viceversa”

Botón volver arriba