Hidalgo

Presentan edición de la Constitución Política del Estado en los idiomas de Hidalgo

Pachuca, Hgo., 06 de octubre del 2021.- Garantizar los derechos fundamentales, culturales, humanos y lingüísticos de los pueblos originarios, es uno de los objetivos principales que se cumplen con la traducción de la Constitución Política del Estado de Hidalgo a las lenguas que se hablan en la entidad.

Así lo manifestó la encargada de la Secretaría de Cultura de Hidalgo, Leyza Fernández, al tomar la palabra en la presentación del documento, que tuvo lugar en el marco de las actividades de la Feria del Libro Infantil y Juvenil Hidalgo 2021, que esta semana inicia sus actividades en municipios hidalguenses.

Destacó que esta traducción marca un precedente por la deuda histórica que Hidalgo tenía desde los años 90 con los pueblos originarios, tema que se atiende hoy gracias al liderazgo del gobernador Omar Fayad, en cuya administración se ha dado sentido estricto a la agenda de protección del patrimonio cultural de Hidalgo.

Durante la presentación, Fernández Vega estuvo acompañada de Fernando Salmerón, miembro de la Academia Mexicana de Ciencias, quien destacó la relevancia de publicar la constitución en los idiomas originarios, en lo que “Hidalgo es un pionero en la búsqueda de hacer que la interculturalidad sea una tarea de todos”.

Con motivo del centenario de su promulgación, el documento imprime pertenencia cultural e impulsa el desarrollo de las comunidades a partir de traducir los preceptos cuya difusión, conocimiento y discusión es importante en el ámbito comunitario, dijo al destacar que publicaciones como esta contribuyen a avanzar hacia una verdadera obligatoriedad en el uso de las lenguas como vehículo de información pública y dota al pueblo de capacidad jurídica plena para ejercer funciones reconociéndolos ampliamente como sujetos de derecho público.

Por su parte, Antonio García, intérprete que participó traduciendo el texto al náhuatl, celebró la publicación que fortalece y vivifica las lenguas indígenas. “La oralidad va muriendo con el tiempo, pero gracias a la lengua escrita, a que los libros permanecen, las lenguas siguen vivas”, apuntó.

Relató también parte del trabajo realizado en traducción, consistente en crear neologismos, términos jurídicos y aplicar la base de las 19 grafías que se utilizan en la Huasteca y otros estados en los que se habla este idioma.

Oralia Zapote, quien se encargó de la traducción al hñähñu, explicó su experiencia al participar en la publicación y se dijo orgullosa de hablar su lengua materna, la cual, dijo, ya pocos practican, además de lo significativo que le resultó buscar estabilizar el vocabulario y aplicar el mismo a situaciones jurídicas y administrativas.

En su oportunidad, al dirigir un mensaje final, la Doctora Verónica Kugel, Subsecretaria de Patrimonio y Fomento Cultural y coordinadora de la edición que se incorpora al fondo institucional de la Secretaría de Cultura de Hidalgo, apuntó que es importante la traducción, pero también escribir directamente en las lenguas, por lo que animó a quienes escriben en lenguas indígenas a producir sus propios textos “para que el idioma se luzca y florezca”.

Finalmente, la Doctora Leyza Fernández expuso que esta edición está ya en las 289 bibliotecas del estado para su consulta y acceso total, además de que se puede descargar de forma gratuita en español, hñähñu, náhuatl y tepehua y en formato ePub libro electrónico, PDF interactivo en pliegos y PDF interactivo a través de la liga: https://tienda.cecultah.gob.mx/producto/constitucion-politica-del-estado-de-hidalgo/?fbclid=IwAR3AZ-pEq87I5t1uCXhOn3Nn32QdbShFU32ZG9ZzFJ3xZotSwEVnL_AdHZM.

Botón volver arriba