Por primera vez se realiza en Hidalgo interpretación y traducción de una sentencia en Hñahñu y Náhuatl
Pachuca, Hgo., a 14 de enero de 2018.- El gobierno del estado de Hidalgo que encabeza el mandatario Omar Fayad Meneses, a través de la Comisión para el Desarrollo Sostenible de los Pueblos Indígenas (CEDSPIN), coadyuvó con el Tribunal Electoral del estado de Hidalgo (TEEH) con la asignación de dos interpretes de las lenguas indígenas Hñahñu y Náhuatl, quienes dieron lectura en los idiomas originarios a dicha resolución, la sesión realizada en 3 leguas – Hñahñu, Náhuatl y Español –, es considerada como trascendental, por se la primera vez que de realiza en la historia del TEEH.
Al respecto durante la reunión para revisar los proyectos de inversión municipales, el primer comisionado para el desarrollo sostenible de los Pueblos Indígenas, Héctor Pedraza Olguín, informó sobre los servicios en materia de jurídica que presta la Comisión a través de los peritos traductores, para garantizar el derecho de los indígenas, como lo marca la ley desde el año 2000, que contempla que deben tener asistencia jurídica en su lengua materna en los procesos legales.
Además el servidor público Hñahñu expresó que en México según un informe de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH) de noviembre de 2015, detalla que habían 8 mil 412 indígenas presos, de quienes sólo el 15 % supo de que se les acusaba, ese porcentaje tuvo acceso a un traductor, el resto no.
Además agregó “Eduardo Galeana, periodista y escritor uruguayo, decía: ‘La justicia es como las serpientes, sólo muerde a los descalzos’, esta analogía desafortunadamente es una triste realidad, sin embargo hoy contamos con peritos traductores en el área jurídica en la CEDSPIN, que atenderán estas omisiones” dijo el funcionario estatal Héctor Pedraza.
Cabe señalar que según el último reporte, en los centros de readaptación social, en la entidad 300 de los reclusos son indígenas, 290 hombres y 10 mujeres; quienes cometieron delitos simples cuentan con el apoyo económico del gobierno de Hidalgo a través de la Cedspin y de la Defensoría Pública, en el pago de la multa, caución, conmutación de la pena, o de acuerdo con el nuevo sistema de justicia penal, la reparación del daño.
Por su parte Andrés López Pérez y Carlos Bautista de la Cruz, Hñahñu y Náhuatl, peritos que participaron en la sesión, confiaron en que sus conocimientos contribuirán en garantizar la impartición de justicia efectiva y reconocer los derechos de los Pueblos Indígenas.
Finamente el comisionado Pedraza, dijo “Según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi), 7.3 millones de mexicanos no hablan español, la mayoría son indígenas; ser originario en México es sinónimo de pobreza, además la justicia se imparte en una lengua que desconocen, esto deriva en que quienes están presos sin posibilidad de defensa, no se sabe si son culpables o inocentes, porque no hablan español y no les queda de otra que admitir su culpa”.