Tecnologia

¿Facebook podrá salvar a los idiomas en peligro de extinción?

NUEVA YORK, 30 de septiembre de 2016 (CNNMoney) – El futuro de un idioma moribundo depende de la traducción de la palabra «toque».

Durante tres semanas, un puñado de defensores del idioma corso colaboró para traducir algunas de las palabras más usadas en Facebook: «amigo», «me gusta», «invitar» y, desde luego, «toque».

Stuzzicà, la palabra que eligieron para traducir toque, significa aproximadamente alertar o molestar a alguien. Es como decir oye o yuju, de acuerdo con Vannina Bernard-Leoni, quien encabezó la labor de traducción.

«Fue bueno tratar de encontrar no solo una traducción literal, sino una traducción realmente vernácula muy cercana a la expresión popular en corso», dijo. «Fue una labor hermosa».

Este ejercicio lingüístico fue el primer paso de una campaña de dos años que involucró a aproximadamente 2,000 participantes que colaboraron para traducir al corso palabras cotidianas, símbolos y frases de Facebook.

El objetivo fue convencer a Facebook para que reconociera el corso como opción para los usuarios, con lo que el idioma en peligro de extinción tuvo cabida en una de las mayores redes sociales del mundo… y posiblemente un sitio más firme en el siglo XXI.

El jueves 29 de septiembre, Facebook anunció que ya está disponible en corso y en otros dos idiomas, con lo que el total de opciones de idioma es de 101.

En el mundo hay más de 6,000 idiomas y se espera que la mitad desaparezca para mediados de este siglo, según la Unesco.

El corso es una lengua romance similar al italiano y la Unesco la considera «definitivamente en peligro de extinción», lo que significa que «los niños ya no aprenden el idioma en casa como lengua materna».

Hasta hoy, Facebook ha agregado opciones de traducción para nueve de estos idiomas en peligro de extinción, entre ellos el vasco, el galés y el tamazight. Otros nueve idiomas en extinción, entre ellos el cheroqui y el yidis, están en proceso de traducción.

En general, las traducciones son posibles gracias a esfuerzos comunitarios locales a través de una aplicación de traducción de Facebook. Sin embargo, Facebook tiene que asignar ingenieros que trabajen con las comunidades y desarrollen códigos que respalden las variaciones de cada idioma.

«Esta no es una parte del negocio en la que se compare la inversión con las ganancias», dijo Iris Orriss, directora de internacionalización y localización de Facebook. «La misión de Facebook es ayudar a que la gente comparta y lograr que el mundo sea más abierto y conectado. El idioma es una parte vital de esa conectividad».

Orriss dijo que Facebook podría ayudar a que los idiomas en extinción sigan siendo relevantes para la siguiente generación.

«Suele pasar… que la generación más joven habla el idioma pero no le interesa mucho porque el lenguaje principal de comunicación suele ser otro, como el inglés», dijo Orriss. Al llevarlo a Facebook, se demuestra que el idioma «puede ser divertido y emocionante», agregó. «No solo se trata de libros viejos».

Bernard-Leoni, de 35 años, empezó a interesarse en llevar el corso a Facebook a finales de 2014, cuando se enteró de que la red social había reconocido el bretón, otro idioma en peligro de extinción.

Ella nació en Córcega, una pequeña isla francesa en el Mediterráneo, pero se fue a los 18 años a estudiar en el extranjero y a viajar. Regresó una década después para trabajar en una Universidad de Córcega con una convicción renovada sobre el futuro de su cultura.

«Estoy convencida de que en Córcega estamos muy ligados a nuestro pasado, a nuestros valores, a nuestra cultura y a nuestro idioma y, al mismo tiempo, estamos absolutamente abiertos al mundo», dijo. «Creo que esta traducción para Facebook es el ejemplo perfecto de esta visión».

Bernard-Leoni ayudó a organizar un pequeño equipo y lo coordinó principalmente a través de una página de grupos de Facebook con el fin de traducir un conjunto inicial de palabras clave para presentárselas a Facebook. Luego, la empresa dio luz verde para emprender una labor comunitaria más amplia.

Ella espera que con la puesta en marcha de la opción, este jueves, «todos los corsos entiendan que hay idioma para todos».

Facebook no es la primera empresa de tecnología que da soporte a idiomas en extinción. Microsoft y Google emprendieron proyectos para investigar, registrar y traducir dialectos regionales… con diversos resultados.

«Para alguien ajeno parece impresionante, pero si lo discutes con un hablante nativo, te cuenta que la calidad de la traducción es bastante risible», dijo K. David Harrison, profesor de Lingüística en el Swathmore College y colaborador en empresas como Microsoft.

Algunas comunidades se avergüenzan por las traducciones en línea, mientras que otras las consideran positivas para el idioma a pesar de sus defectos, de acuerdo con Harrison.

«Tan solo ver tu idioma en un menú desplegable en Facebook es estimulante», dijo. «Quieren cruzar la brecha digital con su idioma y no quieren tener que dejarlo atrás».
Facebook transmitirá los debates presidenciales de EU

Botón volver arriba